Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
22:19 

Интервью Донни Уолберга

torchinca
Спасибо за то, что воспользовались нашими каменными календарями

В честь десятилетия сериала "Братья по оружию" Blackskyradio провело серию интервью с участниками съемочной группы. Это интервью Донни Уолберга.

Интервью

Перевод

@темы: Carwood Lipton, Donnie Wahlberg, audio, перевод, сериал

12:49 

Интервью Джеймса Мадио

torchinca
Спасибо за то, что воспользовались нашими каменными календарями

В честь десятилетия сериала "Братья по оружию" Blackskyradio провело серию интервью с участниками съемочной группы. Это интервью Джеймса Мадио.

Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4

Перевод

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4

@темы: Frank Perconte, James Madio, audio, перевод, сериал

13:05 

Интервью Мэтта Сэттла

torchinca
Спасибо за то, что воспользовались нашими каменными календарями

Blackskyradio провело серию интервью с участниками съемочной группы сериала "Братья по оружию". Это интервью Мэта Сэттла.

Часть 1/5 здесь.
Часть 2/5 здесь.
Часть 3/5 здесь.
Часть 4/5 здесь.
Часть 5/5 здесь.

Творчески переработанный перевод ибо качество звука речи реципиента было непередаваемо прекрасно.

Часть 1/5

Часть 2/5

Часть 3/5

Часть 4/5

Часть 5/5

The End :)

@темы: сериал, перевод, audio, Ronald Speirs, Matthew Settle

10:50 

перевод: "Ходячие раненые"

Victoria@Doran
Never miss opportunity to miss opportunity (c)
Название: Ходячие раненые
Исходник: www.nullsechs.net/fandom/bob2004/walkingwounded.html
Перевод: Виктория Доран :pirat:
Пейринг: Никсон/Уинтерс
Рейтинг: R
Предупреждение от переводчика: Юст, пьяный Никсон, тупящий Уинтерс и - ничего хорошего в результате.


читать дальше

@темы: перевод, fanfiction, Richard Winters, Lewis Nixon

10:38 

lock Доступ к записи ограничен

Victoria@Doran
Never miss opportunity to miss opportunity (c)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

23:09 

переводы: "Разбитое стекло", "В болезни и..."

Victoria@Doran
Never miss opportunity to miss opportunity (c)
решила принести еще парочку своих переводов. они снова пиратские, простите меня :shuffle:

Название: Разбитое стекло
Перевод: Виктория Доран
Оригинал: www.nullsechs.net/fandom/santaslasher/brokengla...
Пейринг: Никсон/Уинтерс
Рейтинг: RG-13

читать дальше

Название: В болезни и...
Автор: pairatime
Перевод: Виктория Доран
Оригинал: www.squidge.org/peja/cgi-bin/viewstory.php?sid=...
Пейринг: Спирс/Липтон
Рейтинг: PG
Примечание переводчика: у автора наблюдались проблемы с грамматикой и стилистикой, поэтому вышел скорее пересказ, нежели перевод. Смысл полностью сохранен:)


читать дальше

@темы: перевод, fanfiction, Ronald Speirs, Richard Winters, Lewis Nixon, Carwood Lipton

13:29 

lock Доступ к записи ограничен

Victoria@Doran
Never miss opportunity to miss opportunity (c)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:22 

Письмо о Роне Спирсе

Paula
God for Harry, England, and Saint George! (с) Уильям \ Безумству храбрых... гробы со скидкой. (с) Jedith
По случаю сегодняшней памятной даты я наконец сделала то, что так давно хотела сделать:) перевод письма приемного сына Рона, которое тот опубликовал в сети сразу после премьеры сериала.
Большое спасибо torchinca за посыл, пинки, поддержку и вдохновение!:heart::heart::heart:
А так же огромное спасибо моей самоотверженной бете impant, которая в последнюю "секунду", в самый критический момент да-да, прям точно как Рон бросилась мне на помощь и провела полночи за разбором полетов!:heart::heart::heart:

Марв Бетеа, 6 ноября 2001 года.

Братья по оружию.
Размышления.

Я приемный сын Рональда Спирса, известного так же как "Спарки" или "Чертов Спирс".

Рон и моя мать женаты уже почти 14 лет. И хотя мы знали, что он награжден несколькими медалями и у него была серьезная военная карьера, мы не имели почти никакого представления о деталях его службы. Мы приняли его объяснение о том, что он многого не помнит, а его воспоминания о событиях в Корее, Южной Азии, службе в тюрьме Шпандау и Пентагоне довольно спутанные. Мы уважали его позицию и допускали, что большая часть его воспоминаний о второй мировой войне действительно успешно похоронена в глубинах его сознания.

читать дальше

@темы: real!Easy, Ronald Speirs, перевод

Band of Brothers

главная